La Hispanidad
476 subscribers
40 photos
1 file
39 links
Об Испании и испанском от @gwenywere

Канал о баскском языке и Стране Басков: https://t.me/euskal_herria

Канал о Natural language processing https://t.me/about_nlp
Download Telegram
to view and join the conversation
Вернемся к разговорным словам. Вот есть такое замечательное слово – CAÑA (может означать все что угодно).

Буквально это:
- Тростник
- Удочка
- Переключатель скорости на корабле. Отсюда и происходит разговорное значение этого слова.

В переносном значении:

• Стакан пива – 300 мл в Стране Басков и 200 мл во всех остальных регионах Испании.

- Ir/salir de cañas - пойти в бар, чаще всего не один, выпить пива. Любимое занятие любого испанца.
- Invitar a una caña – угостить стаканчиком пива.
- Tomar una caña – выпить стаканчик пива.

• Также это может быть просто что-то очень хорошее. Например, ты сидишь в баре на набережной в Сан-Себастьяне в компании друзей, пьешь сухое белое, ешь запеченные сардины, и в этот момент уместно воскликнуть: ¡Esto es la caña!
C некоторыми глаголами может означать и другие вещи, как например.

• Darle/meterle caña: увеличить интенсивность (скорость, силу).
Dale caña, que ya estás llegando! Поднажми, ты уже почти дошел (доехал, добежал – неизвестно).

• Meter (mucha) caña a alguien :

1) нагрузить кого-либо, обязать делать много. El jefe nos ha metido caña; no hemos podido parar en toda la mañana. Шеф нас так нагрузил, что мы работали без остановки все утро.
2) Ругать, критиковать, унижать. Me mete mucha caña; no le gusta nada de lo que hago. Он меня сильно критикует, что бы я ни делал, ничего ему не нравится.
3) Провоцировать. En la tele se dan caña unos a otros. На телевидении все друг друга провоцируют.

• И прилагательное сañero означает что-то интенсивное, бодрое, мотивирующее. Este grupo toca el rock cañero. Эта группа играет бодрый рок.
Давно у нас не было испанской музыки. Я нашла три клипа, снятых в Мадриде. Первый - снят в парке Тьерно Гальван около планетария. Второй - на крыше небоскреба с видом на Кастельяну. Третий - в районе Ла Латина. https://youtu.be/Y_GfOJsR3hg
Продолжение про subjuntivo и мою любимую конструкцию прошедшего времени, которая призвана выразить нереальное условие. В русском языке это выражается поговоркой: «Если бы у бабушки был член, она была бы дедушкой».

Эта конструкция не имеет отношения ни к выражению отношения к произносимому, ни к приказам и просьбам. И несмотря на внешнюю замороченность, используется очень часто в повседневной речи.

• Si [pretérito imperfecto de subjuntivo] ... algo, [potencial] … algo.

• Si la abuela tuviera (tuviese) la polla, sería abuelo. Буквальный перевод нашей поговорки.
Точно такая же конструкция работает, когда мы хотим сказать, что если бы что-то произошло в прошлом (но оно не произошло и наоборот), то тогда или сейчас все было бы не так.

• Si [pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (haber + participio)] ... algo, [potencial pasado (habría + participio)] ... algo.

• Si hubieras comido más rápido, no habríamos llegado tarde a la estación. Если бы ты ел быстрее, мы бы не приехали поздно на станцию. Оба действия в прошедшем.
• Si hubieramos elegido a otro presidente, ahora viviríamos mejor. Если бы мы выбрали другого президента, то сейчас жили бы лучше. Условие в прошедшем, а следствие в настоящем.
Итак: в части с SI ставим SUBJUNTIVO, в части следствия – POTENCIAL.

Еще большая замороченность обусловлена тем, что у субхунтиво прошедшего времени ДВА варианта правильной формы: они оканчиваются на -ra и на -se. Tuviera/tuviese, hubiera/hubiese и так далее. То есть учить нужно в два раза больше. Обе формы стилистически равнозначны, единственное, что в одном и том же предложении не рекомендуется использовать разные формы, а в одном тексте – можно. По статистике, форма на -ra в европейском кастельяно используется в два раза чаще, чем на -se, но я на севере слышу чаще слова на -se.
Если бы море было вином, все были бы моряками. Пословица.
Два слова в испанском, значение которых меня удивило, поскольку совсем неочевидно. Это было давно, еще на уроках в школе, и хорошо запомнилось.

• IGUAL. Буквальное значение слова: похожий, такой же, равный. Например. Tres más dos igual a cinco. Три плюс два равно пяти.

Но в разговорной речи значение этого слова: может быть, может, возможно.

No sé qué voy a hacer este finde, igual me quedo en casa. Не знаю, что я буду делать в эти выходные, может, останусь дома.

Несмотря на то что слово выражает неуверенность в будущем, оно НЕ используется с subjuntivo, наряду с a lo mejor.

• SEGURAMENTE. Корень seguro, что означает "точный, несомненный, надежный", вводит в заблуждение. У seguramente прямо противоположное значение – это наверное, наверняка, возможно. Употребляется также с indicativo или potencial.

Hace tiempo que no veo a los vecinos. Seguramente están de vacaciones. Давно не вижу соседей. Наверняка, они в отпуске.
ПРИЛОЖЕНИЯ для изучения испанского. Первое, наверное, что пугает в начале, - это огромное количество спряжений глагола. Как это все запомнить и не запутаться? Poco a poco y sin estrés. https://play.google.com/store/apps/details?id=cpapps.conjugator.spanish
Для автоматического перевода подойдет Google Translate - он очень неплохо переводит, в том числе и связные тексты, с английского на испанский и наоборот (с русским не так хорошо дела обстоят). И лучший переводчик по оценке студентов факультета информатики (то есть нас) в паре испанский-английский https://www.deepl.com/translator
На определенном уровне наступает потребность не просто перевести буквально отдельное слово, а посмотреть, как оно используется в контексте, с какими предлогами, нужен ли субхунтиво и так далее. Это переводчик, который использует параллельный корпус, предполагаю, что из литературы, поэтому там есть не все слова, особенно разговорые. Я пользуюсь в основном им. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.softissimo.reverso.context
И мне сообщают, что в паре русский-испанский неплох Яндекс. Я проверила на одном тексте из испанских новостей и одном из русских - сравнила с Гуглом. С испанского на русский более ли менее одинаково: ошибки есть у обоих, у Яндекса больше проблем с падежами. С русского на испанский Гугл переводит лучше: более адекватные глаголы и времена. Это касается именно текстов. А автоматически переводить целые тексты я вообще не рекомендую, особенно на начальных уровнях. Это мешает запоминанию слов и усвоению конструкций.
SER y ESTAR
Оба этих глагола с испанского на русский переводятся одним словом – быть. В этом их сложность. Если упрощенно, без подробностей, то ser означает постоянное свойство, а estar – временное или нахождение в пространстве. Более того, прилагательное или participio может менять значение при сочетании с этими глаголами. И иногда радикально.
• Ser bueno – быть хорошим
• Estar bueno – 1) быть вкусным, 2) быть привлекательным внешне, быть секси

• Ser malo – быть плохим
• Estar malo – 1) быть больным, 2) быть невкусным

• Ser rico – быть богатым
• Estar rico – быть вкусным

• Ser agarrado – быть жадным
• Estar agarrado – схватиться, держаться

• Ser listo – быть умным
• Estar listo – быть готовым

• Ser católico – быть католиком
• No estar católico – не иметь крепкое здоровье

• Ser despierto – иметь живой ум
• Estar despierto – быть бодрствующим, не спать

• Ser consciente – быть информированным
• Estar consciente – быть в сознании

• Ser orgulloso – быть надменным, высокомерным
• Estar orgulloso – быть гордым (чем-либо)

• Ser interesado – быть эгоистичным
• Estar interesado – быть заинтересованным

• Ser molesto – быть надоедливым, раздражающим
• Estar molesto (por) – быть раздраженным (чем-то)

• Ser negro – быть черным
• Estar negro – быть злым (временно, по поводу чего-то)

• Ser verde – быть зеленым
• Estar verde – быть незрелым

• Ser jóven – быть молодым
• Estar jóven – выглядеть молодым

• Ser delicado – быть мягким, тонким, хрупким
• Estar delicado – иметь слабое здоровье

• Ser cachondo – быть весельчаком, шутником, иметь хорошее чувство юмора
• Estar cachondo – быть возбужденным (в сексуальном плане)

• Ser caliente – быть страстным, сексуальным
• Estar caliente – 1) о предмете или материале: быть горячим (температура), 2) о человеке: быть возбужденным (тоже про секс)
Когда мне некогда много писать на канал, я пишу о музыке. На этот раз это фламенко и поп (что совсем мне не свойственно) - певица Росалия. В этом году у нее вышло несколько новых клипов, вокруг которых разгорелись споры. А не культурная ли это апроприация? Ведь Росалия - каталанка, имеет ли она право петь фламенко, и более того, успешно его продавать, не будучи ни цыганкой, ни андалусийкой, имитировать южный акцент, использовать цыганский диалект? Некоторые считают, что нет. Другое мнение, что Испания в целом апроприировала фламенко, сделав его туристическим символом страны, в то время как раньше это была музыка бедных кварталов на юге, и чего теперь рядиться, кто у кого что украл. А музыка хорошая. https://youtu.be/Rht7rBHuXW8
Похолодало. Hay que poner el nórdico en la cama. Relleno nórdico - теплый наполнитель для funda nórdica (пододеяльник). Или по-русски - теплое одеяло.