СтишатА
50 subscribers
54 photos
1 video
4 files
63 links
Два раза в неделю, в самое неподходящее время: Одно — Колина Фостера, другое — чужое, но тоже классное.

Обратная связь: @stishat_bot
Download Telegram
to view and join the conversation
Друг прислал сегодня рано утром.
Проекция

Мы допиваем священный источник
С экрана орут: "Огонь, батарея!"
Хочется, хочется просыпаться другими
Хочется вновь встречать смерть бледнея.
Мир захлебнулся от слёз и иллюзий
Политики стран — актёры Бродвея.
Хочется вновь просыпаться живыми,
Хочется вновь встречать смерть бледнея.
На рубеже лихорадок и(из) санкций
Ты разгрызаешь клубок из событий.
Хочется просто откровенного танца,
А не запретов и частных кладбищ открытий.
Сны твои — лишь отражения цензуры
Мысли твои — лишь тени желаний
Арфа ржавеет и порваны струны
Ты — просто проекция чьих-то страданий.

Из книги "Прекрасная Бессознанка".

#колин_фостер
О Перми проникновенно писали Борис Рыжий и Андрей Родионов, но мой фаворит в этом импровизированном конкурсе гимнов Иван Козлов.

Нестройный ряд античных герм
Сомкнулся мраморной стеной —
Электропоезд номерной
Въезжает в Пермь
В районе Камского моста
На небо падает снаряд
И тучки чахлые горят
Как береста
Гонимый мощностью взрывной
Примерно в сорок мегатонн
Огонь врывается в вагон:
«Иди за мной»
Вскипел в стакане чайный гриб
Во рту потрескался фарфор
Элитный сталинский рокфор
К зубам прилип
Насытясь падалью, сомы
На берег лезут из воды,
На свет панической звезды
Стремимся мы
И всем при встрече говорим,
Что наше имя Легион,
И мы небрит, непохмелён,
Неопалим.

https://t.me/mestamedia/13166

#борис_рыжий #андрей_родионов #иван_козлов #виталий_кальпиди #владимир_лаврентьев #владимир_радкевич
Короче, Мэрилин Мэнсон — это Бодлер русского рока.

Леший его знает, надо почитать. Музыка нравилась и нравится, а треки никогда не переводил...

#мэрилин_мэнсон #шарль_бодлер
«Цветы зла» Мэрилина Мэнсона.
Вишняков А., пер.
Издательство: «Штёр», стоит 839 руб.

Издательская аннотация:
Marilyn Manson — явление, сочетающее инь и янь американской культуры, — имеет особый статус и в России. Как следствие — огромное влияние на русскую рок-музыку, причем в первую очередь на русскую рок-поэзию. В пропитанном декадансом и мистикой бронзовом веке русской поэзии Мэрилин Мэнсон выступает своего рода Бодлером, эстетическим идолом и идейным ориентиром, каковым был французский классик для поэтов серебряного века. Так же, как и Бодлер, Мэнсон принял клеймо богоборца и прислужника зла и так же, как и Бодлер, оказался не понят современниками.
Тексты Мэрилина Мэнсона — не только «неободлеризм», но и замечательные образцы рок-поэзии: их можно читать.
Настоящее издание представляет попытку поэтического перевода произведений рок-поэта на уровне корпуса текстов, соответствующего его полной дискографии и составляющего новые "Цветы зла«.

Заказать книгу с доставкой: [email protected]

ВК
Шарль Бодлер. Поэт, преследуемый цензурой. Критик, автор двух номеров "журнала одного автора" "Salon". Переводчик практически всего Эдгара По на французский язык. Ценитель прекрасных созданий; и в самом их падшем и даже увядающем до разложения виде. Знаток музыки, что станет классической. Неплохо рисовал, друг Оноре Домье говорил, что Бодлер мог бы стать великим художником, если бы не предпочёл стать великим поэтом. Завсегдатай "клуба гашишистов" и автор нетленного труда об опиуме и вине.


Предрассветные сумерки

Казармы сонные разбужены горнистом.
Под ветром фонари дрожат в рассвете мглистом.

Вот беспокойный час, когда подростки спят,
И сон струит в их кровь болезнетворный яд,
И в мутных сумерках мерцает лампа смутно,
Как воспалённый глаз, мигая поминутно,
И телом скованный, придавленный к земле,
Изнемогает дух, как этот свет во мгле.
Мир, как лицо в слезах, что сушит ветр весенний,
Овеян трепетом бегущих в ночь видений.
Поэт устал писать, и женщина — любить.

Вон поднялся дымок и вытянулся в нить.
Бледны, как труп, храпят продажной страсти жрицы —
Тяжёлый сон налёг на синие ресницы.
А нищета, дрожа, прикрыв нагую грудь,
Встаёт и силится скупой очаг раздуть,
И, чёрных дней страшась, почуяв холод в теле,
Родильница кричит и корчится в постели.
Вдруг зарыдал петух и смолкнул в тот же миг,
В сырой, белёсой мгле дома, сливаясь, тонут,
В больницах сумрачных больные тихо стонут,
И вот предсмертный бред их муку захлестнул.
Разбит бессонницей, уходит спать разгул.

Дрожа от холода, заря влачит свой длинный
Зелёно-красный плащ над Сеною пустынной,
И труженик Париж, подняв рабочий люд,
Зевнул, протёр глаза и принялся за труд.

Перевод Вильгельма Левика.

#шарль_бодлер #эдгар_по #вильгельм_левик
Шарль Пьер Бодлер (1821 — 1867 гг.). Автопортрет. Умер в сумасшедшем доме (сифилис тогда лечить не умели).
Есть на земном шаре бесчисленная, безымянная толпа, сон которой не в силах вполне усыпить её страдания. Вино сочиняет для неё песни и поэмы.

Шарль Бодлер,
"О вине и гашише как двух разных средствах умножения личности"

#шарль_бодлер
зашёл к нему я после девяти
со скидкой получил его хлебов
всегда всегда готовый я уйти
не ценящий бессмысленных даров
мы захотели было поиграть
в финальный покер или шахматы
он ставить отказался свою власть
и ставку не принял — мои мечты.


13.XII

#колин_фостер
Какъ произошли сосульки

Шелъ как-то дѣдушка-морозъ,
Его ребята повстрѣчали,
И ну дразнить, наставивъ носъ,
Потомъ снѣжками закидали…
Глазами дѣд-морозъ сверкнулъ,
Схватилъ потомъ ребятъ сурово

И дважды въ прорубь окунулъ,
Не говоря худого слова.
И ихъ подвѣсилъ онъ потомъ
На желобкѣ какъ можно выше,
И если мы на дворъ пойдемъ,
То ихъ увидимъ тамъ на крышѣ…

Н. Я. Двухнедѣльный журналъ для младшаго возраста «Свѣтлячокъ», 1910 годъ. Редактор А.А. Ѳедоров-Давыдов.

#стихи #суровость
Хризалиды*

В последнее вольное лето нас частенько тянуло бродяжить,
Не спеша колесили от посёлка к посёлку,
Пожевав шоколада и фруктов, искали по карте кривые свои пути.

Вечерами в амбаре глядели на танцы крестьян.
Враскачку, под мелодион, хрустя башмаками,
Невесомо вертелись огромные тени.

С недосыпа, а то с пересыпа – вставали заполдень,
Словно телята голодные, тыкались в кухню,
Куда нас впускали с женской лукавой усмешкой.

Что ни день, приторочивши сумки к седлу,
Выезжали, и всюду была нам такая свобода,
Какой уж не встретишь: всё привычное было законным.

Всё менялось в нас, глохли даже инстинкты. Бессонная одурь
Выпивала энергию. Медленно бились сердца,
Чувства тупели. Мы были равно безразличны

К череде незабвенных полуночей, к юной луне,
Льющей нежное пламя на подоконник,
Где нас ждёт молоко и сухие лепёшки —

И к длящейся жути: брачный полёт муравьёв
К оплодотворенью и смерти, —
Точно яркими каплями меди вспотела тропа.

Перевод И. Левидовой
Найдено здесь.

____
* - "Хризалиды" (The Chrysalids) — научно-фантастический роман Джона Уиндема. На русском издавался как "Отклонение от нормы" или "Куколки".

#томас_кинселла
Другие стихи Томаса Кинселлы в этой антологии. Сейчас, конечно, напереводят и издадут ранее неизданное на русском. И переиздадут в самой Ирландии.

#томас_кинселла
🥂Самые популярные стишата по просмотрам в стремительно уходящем году:

I. Осень летом 🍁
II. Санки с высокой горки...🎄
III. Без царя 🔥

#колин_фостер
утро
с псом на прогулку пошли
1 января
в подлеске на лавке
спал мужик
рядом папиросы, бутылка
сердобольная бабуля
"скорую вызвать, замерзнёт"
"то, что надо ему — деревянная лавка
и градусов ноль" - другой мужик отвечал
а я позавидовал молча.
мир оглоблиной непонимания
протыкал мой третий глаз.


#колин_фостер
Почему-то вспомнился "Домик под грушевым деревом", написанный Елис. Васильевой в ташкентской ссылке под псевдонимом Ли Сян Цзы.

Про Веру Инбер в этом году тоже обязательно напишу. У неё есть как минимум одно пронзительное про пса и самолёт...

#черубина_де_габриак #вера_инбер
Forwarded from Жилец вершин
доброе утро