СтишатА
48 subscribers
52 photos
1 video
3 files
59 links
Два раза в неделю, в самое неподходящее время: Одно — Колина Фостера, другое — чужое, но тоже классное.

Обратная связь: @stishat_bot
Download Telegram
to view and join the conversation
Иноагентка

Девушка в платье из глянца
Пишет статью в "Иностранный агент"
Устало всё уезжать, закрываться
И выход — все окна, а значит выхода нет.

Решила она: Не дождётесь.
Свидетели Иеговы* обещали помочь
(* — Экстремисты. Не приемлют оральный секс, между прочим)
Рассвета не было, была лишь тёмная ночь.

Она в чёрном "Agent Provocateur"
Вызывала пандемию-пожар-переворот
Команду 29 не спасли адвокаты
Чипированного Дейла
Подменял Ёшкин кот
На её он грелся коленях
Когда Лёхе она не писала в тюрьму
Борьба с коррупцией как монетка,
Застревающая в вендинге на Охотном ряду.

Воровали, воруют и будут
Что ж теперь прекратить сопротивления обряд?!

Сточены мысли и зубы
Кого пытали в застенках
Воле учил каземат.

Пройдёт рухнет сгинет исчезнет
И кто б что не думал
И чё не курил
И каждый причастный к репрессиям
Без скидочной карты
Познает
Вкус вилл.

август 2021

С поддержкой @ovdinfo. По возможности приобрету ваш браслет.

#колин_фостер
На поэтическом слэме девочка получила бы две пятёрки (если бы это было её стихотворение, а не Лёхи Никонова).
С днём учителя всех настоящих гуру!

#лёха_никонов #поэтический_слэм
Forwarded from Лёха Никонов
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Отлично читает. Инста удалила это видео из ленты. Выкладываю здесь тогда!
Forwarded from Лёха Никонов
Я взрываю фейерверки без толку,
я вечеру в розовой глади
говорю - хватит!
Мои книги не украшают ничью полку
и стихи не переписаны ни в чьи тетради.
Но напротив меня ветер швыряет листья
в окружении жалком - чужих представлений,
смотрит осень взглядом пристальным, лисьим,
вся измазавшись в мокрой, оранжевой пене.
Осень летом

Детская мечта — выпить жизнь до дна.
Девочка с кошкой в ошейнике.
Птицы летящие осени.
Ветошь и первая изморозь.
Брошенность. Брошенность. Брошенность.
Избранность. Избранность. Избранность.
Свет преломляется в зеркале
Крашу тебя бодиартовой
Будет ли с этим рассветом
Повод нам быть благодарными?

Старое. Не помню уже, каким летом или осенью написанное.

#колин_фостер
🎃 Праздник Всех Святых

Для резвых фей, для их затей
Настала нынче ночь;
И при луне спешат оне
От Кэслз-Донэнз(1) прочь.
А путь один — туда, в Колин!
Летите, скакуны,
Вперёд! И вот — заветный Грот(2),
Потоки, валуны...
И что за ночь!

Где меж излучистых брегов
Струится светлый Дун,
Где древле Брюс громил врагов,
Сельчане — стар и юн,
Сходились в доме близ воды —
Искать себе потех:
Рвать кочерыгу из гряды,
В печи калить орех —
Гадать всю ночь.

Пусть из холста, зато чиста
Одежка у девиц;
Сердца нежны, добры, верны,
И краше нету лиц.
А на лодыжках у парней —
"Любовные подвязки"(3);
Один молчит, овцы смирней,
Другой — девицам сказки
Плетёт всю ночь.

Сперва среди капустных гряд —
Упрятав лица в шапки,
Не глядя, — ищут наугад
Прямой и крупной хряпки(4).
Умишком хил, от прочих Вилл
Отбился — ох, и прост!
И кочерыжку подцепил —
Что поросячий хвост.
В такую ночь!..

Коль кочешок отменно чист,
Иль несуразно скрючен —
Какой несётся гам и свист
Во мглу речных излучин!
И, хряпку испытав на вкус,
Кладут её над дверью,
На поперечный толстый брус —
По древнему поверью,
В глухую ночь.

Девицам срок спешить на ток:
По колоски пора(5);
Но хищный Роб подкрался, чтоб
Живей пошла игра.
И крепко Робова рука
Сгребла в потемках Нелли,
И очень скоро с колоска
Все зернышки слетели:
Шальная ночь.

Орехов бабкиных запас(6)
Пускается по кругу:
Который парень в этот час
Найдёт свою подругу?
Иной орех, попав в очаг,
Лежит с другим на пару;
Иной же скачет на углях
И лопается с жару.
И длится ночь...

Джин два бросает в камелёк,
Гадая о судьбе;
"Вот это я, а это Джок", -
Речёт она себе.
Сдаётся, их не разлучить:
Калятся как один...
Но — пафф! Явил орешек прыть,
И Джок покинул Джин —
Испортил ночь.

А Вилл орех калил рядком
С орешком гордой Мэйли;
Серчала Мэйли: с дураком
Крутить амуры — ей ли?
Орешек Мэйли прыгнул вон,
Обжёг хозяйке ногу;
И повод Виллом обретён
Облапить недотрогу
Хоть в эту ночь.

А Нелл и Роб сидят в углу,
И сладкий помнят грех;
С орехом, брошенный в золу,
Неразлучим орех,
И Нелли рада неспроста;
А Роб её украдкой
Со смаком чмокает в уста,
Мечтая сделать сладкой
Всю эту ночь.

А Меррэн с давних мыслит пор
Одно лишь: "Эндрью Белл"...
Тайком идёт она во двор,
И шаг весьма несмел.
К печи сушильной держит путь...
Черно в печи от сажи;
А надобно туда метнуть
Клубочек синей пряжи(7)
В такую ночь.

Метнула. Отирая пот,
Мотает вспять клубок.
Застряла нитка, не идёт!
А зев печи глубок...
Ужели Белл? А может, бес?
Иль — угол кирпича?
Схватили нитку — жди словес!..
И Меррэн стрекача
Дала в ночи.

О крошке Дженни не шутя
Приносят бабке весть:
Просилось к зеркалу дитя,
Чтоб яблочка поесть(8).
У бабки в горле дым завяз,
Роняет бабка трубку,
И прожигают искры враз
Новехонькую юбку:
Срамная ночь!

— Попробуй, внучка: съешь и глянь...
Не смыслишь ни бельмеса!
Увидишь, маленькая дрянь(9),
Паскуднейшего беса!
И не успеешь молвить "ох", —
А он присушит глазом;
Умишко из таких дурёх
Вытаскивает разом
Он в эту ночь...

— Годков пятнадцать было мне:
Про Шерамурский бой(10)
В ту пору в нашей стороне
Слыхал уже любой.
Всё лето — ливни, холода;
Не вызревала рожь.
Но мы как надо и тогда
Отпраздновали всё ж
Святую ночь.

— А верховодил Роб Мак-Грин(11),
И весел был вначале:
У Эппи Сим остался сын
От Роба в Ахмакалле...
Но сеять семя конопли(12)
Роб вышел с глупой шуткой —
И много дней черней земли
Бродил, с гримасой жуткой,
И клял ту ночь.

Но чу! Ярится Джеми Флек,
Образчик забияки.
— Чихать на конопь! - он изрёк: —
Плевать на ваши враки!
Старик хозяин из мешка
Достал ему толику:
Иди, мол, сей исподтишка —
Поменьше будет крику
Стоять в ночи.

Но Джеми, что хватило сил,
Нарушил тишину;
А за собою потащил
Не грабли — борону!
Бредёт, ревёт, не глядя вспять:
— Глядел на коноплю!
И та придёт её собрать,
Кого я полюблю —
На эту ночь!

Он даже пел для куража —
И вдруг утратил голос.
И на башке восстал, дрожа,
У Джеми каждый волос.
Мерзейший визг, и хрип, и храп
Услышал олух с тыла...
И обернулся — и ослаб,
И рухнул, видя рыла
Чертей в ночи!

Теперь орясина орёт
За страх, а не за совесть!..
На помощь высыпал народ,
И начал Джеми повесть:
"За мной погнался Асмодей,
Чуть не попал в огонь я!.."
Но миг — и сквозь толпу людей
Протрюхала хавронья.
Да что за ночь?

В амбар бежит украдкой Мэг,
Не чая адской кары —
Невыгоден чертям набег
На здешние амбары, —
И наделяет пастушка
Орехами — затем,
Чтоб любопытным дал пинка,
Коль ей в амбаре Тэм
Подарит ночь.

И ловкий поворот ключа
В амбар открыл дорогу;
И Мэг, невнятно бормоча,
Себя вверяет Богу.
Метнулась крыса из угла —
И Мэг вскричала: "Боже!.."
И уж потом себя вела
Святой Агнессы строже
Всю эту ночь.

Шепнули Виллу в ухо: мол,
В стогу твоя подружка...
А там, внутри — ветвистый ствол,
Чтоб шла живее сушка.
Облапил дерево дурак —
И принял за старуху!
И двинул дерево кулак,
Насколь достало духу.
Дурная ночь...

А Лиззи, бойкая вдова,
Шаталась в одиночку,
И от испуга чуть жива
Осталась в эту ночку!
Прошла она и луг, и лог,
Не встретив привидений,
До речки на сумежье трех
Помещичьих владений(13).
Сгущалась ночь...

И левый омочить рукав
Сбиралась бедолага...
Среди кустарников и трав
Журча, струилась влага,
Звенел недальний водоскат;
А в роще близ холма
Пичуга тенькала на лад
Приятственный весьма.
Какая ночь!

И в этот мирный уголок,
Луны затмивши лик,
Заблудший дьявол — иль телок —
Злокозненно проник!
Услышав дьявольское "му-у",
Сказала Лиззи "ой!"
И с плеском шлепнулась во тьму —
В речушку головой!
Вот это ночь!

На чистом камне очага
Три плошки встали в ряд(14);
Но сей порядок — ночь долга! —
Стократно изменят.
И дряхлый Джон, полвека жен
Видавший лишь чужих,
Тройной промашкой раздражён,
Ругнулся и притих —
На всю-то ночь.

О сколько елось и пилось —
Не кроху, и не малость!
О сколько небылиц плелось,
Дабы прогнать усталость!
О сколько шуток и проказ!..
О сколько пылу в плясе!..
И, клюкнувши в последний раз,
Уходят восвояси
Все в эту ночь.

Поздняя осень 1785 года, Моссгил.

Перевод поэта Сергея Анатольевича Александровского. А примечания автора поэмы Роберта Бёрнса можете прочитать здесь.

#роберт_бернс #сергей_александровский
Друг прислал сегодня рано утром.
Проекция

Мы допиваем священный источник
С экрана орут: "Огонь, батарея!"
Хочется, хочется просыпаться другими
Хочется вновь встречать смерть бледнея.
Мир захлебнулся от слёз и иллюзий
Политики стран — актёры Бродвея.
Хочется вновь просыпаться живыми,
Хочется вновь встречать смерть бледнея.
На рубеже лихорадок и(из) санкций
Ты разгрызаешь клубок из событий.
Хочется просто откровенного танца,
А не запретов и частных кладбищ открытий.
Сны твои — лишь отражения цензуры
Мысли твои — лишь тени желаний
Арфа ржавеет и порваны струны
Ты — просто проекция чьих-то страданий.

Из книги "Прекрасная Бессознанка".

#колин_фостер
О Перми проникновенно писали Борис Рыжий и Андрей Родионов, но мой фаворит в этом импровизированном конкурсе гимнов Иван Козлов.

Нестройный ряд античных герм
Сомкнулся мраморной стеной —
Электропоезд номерной
Въезжает в Пермь
В районе Камского моста
На небо падает снаряд
И тучки чахлые горят
Как береста
Гонимый мощностью взрывной
Примерно в сорок мегатонн
Огонь врывается в вагон:
«Иди за мной»
Вскипел в стакане чайный гриб
Во рту потрескался фарфор
Элитный сталинский рокфор
К зубам прилип
Насытясь падалью, сомы
На берег лезут из воды,
На свет панической звезды
Стремимся мы
И всем при встрече говорим,
Что наше имя Легион,
И мы небрит, непохмелён,
Неопалим.

https://t.me/mestamedia/13166

#борис_рыжий #андрей_родионов #иван_козлов #виталий_кальпиди #владимир_лаврентьев #владимир_радкевич
Короче, Мэрилин Мэнсон — это Бодлер русского рока.

Леший его знает, надо почитать. Музыка нравилась и нравится, а треки никогда не переводил...

#мэрилин_мэнсон #шарль_бодлер
«Цветы зла» Мэрилина Мэнсона.
Вишняков А., пер.
Издательство: «Штёр», стоит 839 руб.

Издательская аннотация:
Marilyn Manson — явление, сочетающее инь и янь американской культуры, — имеет особый статус и в России. Как следствие — огромное влияние на русскую рок-музыку, причем в первую очередь на русскую рок-поэзию. В пропитанном декадансом и мистикой бронзовом веке русской поэзии Мэрилин Мэнсон выступает своего рода Бодлером, эстетическим идолом и идейным ориентиром, каковым был французский классик для поэтов серебряного века. Так же, как и Бодлер, Мэнсон принял клеймо богоборца и прислужника зла и так же, как и Бодлер, оказался не понят современниками.
Тексты Мэрилина Мэнсона — не только «неободлеризм», но и замечательные образцы рок-поэзии: их можно читать.
Настоящее издание представляет попытку поэтического перевода произведений рок-поэта на уровне корпуса текстов, соответствующего его полной дискографии и составляющего новые "Цветы зла«.

Заказать книгу с доставкой: [email protected]

ВК
Шарль Бодлер. Поэт, преследуемый цензурой. Критик, автор двух номеров "журнала одного автора" "Salon". Переводчик практически всего Эдгара По на французский язык. Ценитель прекрасных созданий; и в самом их падшем и даже увядающем до разложения виде. Знаток музыки, что станет классической. Неплохо рисовал, друг Оноре Домье говорил, что Бодлер мог бы стать великим художником, если бы не предпочёл стать великим поэтом. Завсегдатай "клуба гашишистов" и автор нетленного труда об опиуме и вине.


Предрассветные сумерки

Казармы сонные разбужены горнистом.
Под ветром фонари дрожат в рассвете мглистом.

Вот беспокойный час, когда подростки спят,
И сон струит в их кровь болезнетворный яд,
И в мутных сумерках мерцает лампа смутно,
Как воспалённый глаз, мигая поминутно,
И телом скованный, придавленный к земле,
Изнемогает дух, как этот свет во мгле.
Мир, как лицо в слезах, что сушит ветр весенний,
Овеян трепетом бегущих в ночь видений.
Поэт устал писать, и женщина — любить.

Вон поднялся дымок и вытянулся в нить.
Бледны, как труп, храпят продажной страсти жрицы —
Тяжёлый сон налёг на синие ресницы.
А нищета, дрожа, прикрыв нагую грудь,
Встаёт и силится скупой очаг раздуть,
И, чёрных дней страшась, почуяв холод в теле,
Родильница кричит и корчится в постели.
Вдруг зарыдал петух и смолкнул в тот же миг,
В сырой, белёсой мгле дома, сливаясь, тонут,
В больницах сумрачных больные тихо стонут,
И вот предсмертный бред их муку захлестнул.
Разбит бессонницей, уходит спать разгул.

Дрожа от холода, заря влачит свой длинный
Зелёно-красный плащ над Сеною пустынной,
И труженик Париж, подняв рабочий люд,
Зевнул, протёр глаза и принялся за труд.

Перевод Вильгельма Левика.

#шарль_бодлер #эдгар_по #вильгельм_левик
Шарль Пьер Бодлер (1821 — 1867 гг.). Автопортрет. Умер в сумасшедшем доме (сифилис тогда лечить не умели).
Есть на земном шаре бесчисленная, безымянная толпа, сон которой не в силах вполне усыпить её страдания. Вино сочиняет для неё песни и поэмы.

Шарль Бодлер,
"О вине и гашише как двух разных средствах умножения личности"

#шарль_бодлер